Friday, November 5, 2010

Will of Jean Baptist Pinta, died 1820



This document has been translated, but it is too lengthy to include here.  It states that Jean Baptist was never married to Luce Henriette GrandMaison ___________.  The blank name is difficult to read.  Children of this relationship are listed with ages, and then discusses his estate.  If you would like to know more details, please contact me by going to my profile and email me.

6 comments:

  1. hello!

    Will of Jean Baptiste Pinta: the blank name difficult to read is “demeurante” (correct form in French is “demeurant”).So, "demeurante pres de moi" = "living close to me".

    Michel

    ReplyDelete
  2. Thank so much for the translation. I really appreciate it.

    ReplyDelete
  3. Michel, perhaps you could figure this out as well:

    J' ai [...] depuis de longues annees hors les liens du mariage avec Luce Henriette Grand Maison Palmerade aupres de

    Is that word "palmerade" and/or what does it mean?

    So glad that you found this blog!

    Judy

    ReplyDelete
  4. Judy,
    Probably my previous post was not understandable, excuse me!
    For me, "palmerade" is "demeurante".

    Roughly, the meaning of this sentence is:
    I contracted and I lived for a lot of years, out of wedding links, with Luce Henriette Grandmaison, and in this cohabitation came from me 5 children...

    Happy if I can help you!
    Michel

    ReplyDelete
  5. Michel, you are so good! Thanks so much for doing this. I will be adding more documents as as I have time. Keep in touch.

    ReplyDelete
  6. It is a pleasure to help you!

    I am sorry, but, in my previous post, I forgot a part of the sentence (not very important, but...).
    Correct translation (probably in uncorrect english) is:

    "I contracted and I lived for a lot of years, out of wedding links, with Luce Henriette Grandmaison,living close to me, and in this cohabitation came from me 5 children..."

    Michel

    ReplyDelete